回顾文学翻译生涯,介绍新书《元大都遗址》写作历程,并鼓励青年学者钻研历史文学
“来之前觉得中国是个谜,来之后自己成了中国迷。”随着中国的不断发展,越来越多的国际友人开始认识中国、走近中国。其中不乏对中国语言文化有着深入研究的汉学家、翻译家。从了解到熟悉,从研究到讲述,他们用自己独特的方式向世界各国民众描绘着一个真实、立体、全面的中国。
我们不能为翻译而翻译,不能陶醉于把中国典籍变成了外文而满足。那么对于《论语》这类融通俗和经典于一体的著作,该如何翻译才能流传世界而不被束之高阁呢?
本文为张元主持的教育部人文社会科学项目“跨文化语境下中国当代小说在日本的译介与批评”(编号:17YJC740124)的阶段性研究成果,系作者授权发布,特此鸣谢!
图志